1
ܐܢܐ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܒܢܝܚܘܬܗ ܘܒܡܟܝܟܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦܢ ܒܐܦܝܢ ܡܟܝܟ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ
'n' dyn pwlws be' 'n' mnkwn bnykhwthh wbmkykwthh dmshykh' d'pn b'pyn mkyk 'n' lwthkwn 'l' kd rkhyq 'n' thkyl 'n' elykwn
Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
2
ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܐܬܐܠܨ ܒܬܘܟܠܢܐ ܕܐܝܬ ܠܝ ܕܐܫܝܚ ܐܝܟ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܒܝܢ ܠܢ ܕܐܝܟ ܕܒܒܣܪ ܡܗܠܟܝܢܢ
be' 'n' dyn mnkwn dl' m' d'thyth 'th'lts bthwkln' d'yth ly d'shykh 'yk dmthre' 'n' el 'nsh' 'ylyn dkhshbyn ln d'yk dbbsr mhlkynn
Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
3
ܐܦܢ ܒܒܣܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܣܪܐ ܦܠܚܝܢܢ
'pn bbsr gyr mhlkyn khnn 'l' l' hw' dbsr' plkhynn
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
4
ܙܝܢܐ ܓܝܪ ܕܦܠܚܘܬܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܣܪܐ ܐܠܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܗ ܟܒܫܝܢܢ ܚܣܢܐ ܡܪܝܕܐ
zyn' gyr dplkhwthn l' hw' dbsr' 'l' dkhyl' d'lh' wbh kbshynn khsn' mryd'
for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
5
ܘܣܬܪܝܢܢ ܡܚܫܒܬܐ ܘܟܠ ܪܘܡܐ ܕܡܬܬܪܝܡ ܠܘܩܒܠ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܒܝܢܢ ܟܠ ܬܪܥܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
wsthrynn mkhshbth' wkl rwm' dmththrym lwqbl ydethh d'lh' wshbynn kl threyn lmshmethh dmshykh'
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
6
ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ
wmTybynn lmebd thbeth' mn 'ylyn dl' mshthmeyn m' d'thmlyth mshthmenwthkwn
and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience will be made full.
7
ܒܦܪܨܘܦܐ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܬܟܝܠ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܢܐ ܢܕܥ ܡܢ ܢܦܫܗ ܕܐܝܟ ܕܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ
bprtswp' khyryn 'nthwn 'n 'nsh thkyl el npshh ddmshykh' hw hn' nde mn npshh d'yk dhw dmshykh' hkn' 'p khnn
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also we are Christ’s.
8
ܐܢ ܓܝܪ ܐܦ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܪܢ ܠܐ ܒܗܬ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܠܒܢܝܢܐ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܝܗܒ ܠܢ ܘܠܐ ܠܣܘܚܦܟܘܢ
'n gyr 'p mdm ythyr 'shthbhr el shwlTn' dyhb ly mrn l' bhth 'n' mTl dlbnyn' hw dylkwn yhb ln wl' lswkhpkwn
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
9
ܡܗܡܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܣܬܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܕܚܠܘ ܡܕܚܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܝ
mhm' 'n' dyn dl' 'sthbr 'yk hw dmdkhlw mdkhl 'n' lkwn b'grthy
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
10
ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܐܡܪܝܢ ܕܐܓܪܬܐ ܝܩܝܪܢ ܘܚܣܝܢܢ ܡܐܬܝܗ ܕܝܢ ܕܓܘܫܡܐ ܟܪܝܗ ܘܡܠܬܗ ܫܝܛܐ
mTl d'yth 'nsh' d'mryn d'grth' yqyrn wkhsynn m'thyh dyn dgwshm' kryh wmlthh shyT'
For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
11
ܐܠܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܢ ܒܡܠܬܐ ܕܐܓܪܬܢ ܟܕ ܪܚܝܩܝܢܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܢ ܐܦ ܡܐ ܕܩܪܝܒܝܢܢ ܒܥܒܕܐ
'l' hd' nthre' mn dhkn' 'mr d'ykn' d'ythyn bmlth' d'grthn kd rkhyqynn hkn' 'ythyn 'p m' dqrybynn bebd'
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
12
ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚܝܢܢ ܕܢܚܫܘܒ ܐܘ ܕܢܦܚܡ ܢܦܫܢ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܡܫܒܗܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܒܗܘܢ ܠܗܘܢ ܡܦܚܡܝܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ
l' gyr mmrkhynn dnkhshwb 'w dnpkhm npshn em hnwn dmshbhryn npshhwn 'l' mTl dhnwn bhwn lhwn mpkhmyn l' msthklyn
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
13
ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܐܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܦܠܓ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܡܛܐ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܘܬܟܘܢ
khnn dyn l' mshthbhrynn ythyr mn mshwkhthn 'l' bmshwkhth' dthkhwm' dplg ln 'lh' dnmT' 'p edm' lwthkwn
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
14
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܐ ܡܬܡܛܝܢܢ ܠܘܬܟܘܢ ܡܬܚܝܢܢ ܢܦܫܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܡܛܝܢ ܒܣܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
l' hw' gyr 'yk dl' mthmTynn lwthkwn mthkhynn npshn edm' gyr lwthkwn mTyn bsbrthh dmshykh'
For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
15
ܘܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܒܥܡܠܐ ܕܐܚܪܢܐ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܣܒܪܐ ܕܟܕ ܪܒܝܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܟܘܢ ܢܬܪܘܪܒ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܢ ܘܢܬܝܬܪ
wl' mshthbhrynn lbr mn mshwkhthn beml' d'khrn' 'l' 'yth ln sbr' dkd rby' hymnwthkwn bkwn nthrwrb 'yk mshwkhthn wnthythr
not boasting beyond proper limits in other men’s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
16
ܐܦ ܠܗܠ ܡܢܟܘܢ ܠܡܣܒܪܘ ܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܢܢ ܢܫܬܒܗܪ
'p lhl mnkwn lmsbrw l' bmshwkhth' d'khrn' b'ylyn dmthqnn nshthbhr
so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
17
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ
hw dyn dmshthbhr bmry' nshthbhr
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
18
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܢܦܫܗ ܡܫܒܚ ܗܘ ܗܘ ܒܩܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܪܝܐ ܢܫܒܚܝܘܗܝ
l' hw' gyr mn dnpshh mshbkh hw hw bq' 'l' mn dmry' nshbkhywhy
For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.